It was a Lover and his Lass

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Aller en bas

It was a Lover and his Lass

Message  Ulysse92 le Sam 8 Jan 2011 - 19:18



cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry

It was a Lover and his Lass

cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry cherry

study study study study study study study

Shakespeare


study study study study study study study






It was a Lover and his Lass

IT was a lover and his lass,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
That o'er the green corn-field did pass,
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring.

Between the acres of the rye,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
These pretty country folks would lie,
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring.

This carol they began that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that life was but a flower
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring.

And, therefore, take the present time
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
For love is crown'd with the prime
In the spring time, the only pretty ring time,
When birds do sing, hey ding a ding, ding;
Sweet lovers love the spring.









Traduction de "It was a lover and his lass"

Un amant et sa bien-aimée,
Avec des hey et des oh
Se promènent dans les verts champs de blé
Au printemps, la seule belle saison pour convoler,
Quand les oiseaux chantent, hey ding a ding a ding ;
Les tendres amants aiment le printemps.

Dans les champs de seigle,
avec des hey et des oh,
Ces charmants campagnards s'allongent,
Au printemps, ...

Ils profitent ainsi du temps présent
avec des hey et des oh,
Car l'amour est roi
Au printemps, ...

Trad : Florence Bruggey, Leyla Ayadi et Jean Sturm











et il manque la traduction de :

This carol they began that hour,
With a hey, and a ho, and a hey nonino,
How that life was but a flower



que j'essaierais de traduire ainsi...



Ils ont commencé à chanter joyeusement à cette heure
avec des hey et des oh,
que cette vie était tout sauf une fleur






Et une version déformée qui critique l'utilisation des portables Laughing Laughing Laughing

avatar
Ulysse92
Admin

Messages : 3175
Date d'inscription : 30/12/2010
Localisation : Dans les étoiles

http://jardindesprit.forumgratuit.org

Revenir en haut Aller en bas

Voir le sujet précédent Voir le sujet suivant Revenir en haut


 
Permission de ce forum:
Vous ne pouvez pas répondre aux sujets dans ce forum